help to better help you:

Please: add always Joomla / JEM version and details to your posts, so we can try to reproduce your issue!

determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22842
DE-AT und DE-CH ist praktisch gleich wie DE-DE. Also macht es Sinn.

Gruss
Salvi

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22846
diesl wrote: Maybe we should offer de-AT and de-CH too? Is it possible to derive these languages from the de-DE translations with Transifex? Otherwise it would not make much sense I suppose, because nobody wants to translate things three times.
I will my Bundesland without taking Jojo his Kanton! :laugh:

Loud thinking: What's about de only? Normally I would expect a "fallback" but this seems not to work autoamtically. So maybe we could provide de files with additional de-DE/AT/CH/LI/LU containing only different things? Not tried, just a crazy fantasy... (yes, next question would be how to persuade transifex)

btw: It's funny to read this multi-language discussion where all seem to understand all posts. B)

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22850
Would be interesting to hear jojo's opinion :D

We can easily copy the de-DE language files and use it as a base for CH and AT. I just wonder if they diverge in the future? It would be nice to define a kind of master language that could be used as suggestion for each term that has to be translated.

Maybe we simply should try and see how it works out.

Hoffi wrote: btw: It's funny to read this multi-language discussion where all seem to understand all posts
Keine Ahnung was du meinst :silly:
Repository: Github // Issues: Github // Languages: Transifex

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22852
Would be interesting to hear jojo's opinion :D
Thanks
I don't like this multilingual games. You can even specify a de-CH to a de-ZUERITUETSCH, de-BAERNTUETSCH, de-WALLISERTUETSCH etc.
But I know we Swiss people are very special. Even on academics you learned only to read passively the sharp s, but even on keyboard we don't have this sign. If a translate, and I am a quick translator, I write it in my kind. Others can change.

if there is a choice (see Duden) between a general german word and a local one, I would prefere the general (e.g. "Januar" instead of "Jänner".

If there is a choice, that you can add partial language files, that would be good.
It's annoying to fill in the language overrides each term separately.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22853
As Swiss living in Germany I feel involved in this discussion.

My suggestion to have everyone satisfied on one hand and to minimize the workload on the other hand:

We keep just the DE-de translation an offer language overrides for de-AT and de-CH in the language download list. And then a ReadMe file with clear instructions is definitely also needed to provide a smooth installation experience.

In my case It wouldn't bee much of a extra effort – I adapt the language in JEM anyway in every installation.
The following user(s) said Thank You: jojo12

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

8 years 1 month ago
#22855
OK, as the 'language guy' let me quickly jump into this discussion as well ;-)

IF you guys decide there needs to be an extra language, it would be easy to create (in Transifex it's a matter of cloning) and only the CH or AT specific words need to be changed.

Transifex has a 'Translation Memory'. Here's a quote from Transifex:
Without going into too much technical detail, Translation Memory is a database of previously completed translations. Each time a translation is submitted, it's saved to this database. In the future, if a phrase similar to the original source string appears, the translation is presented to the translator as a suggestion.

All in all this means that keeping separate language packs is not a very complex or time-consuming thing to do.
Keeping separate 'language override files' as Hekla suggested is less favourable for me, because it's a separate pack, a separate install procedure and separate support.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.532 seconds