help to better help you:

Please: add always Joomla / JEM version and details to your posts, so we can try to reproduce your issue!

determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago
#15337
To have a clear line in the German translation I suggest to determine here some words which will then function as fixed terms.
I suggest also – when a term is accepted - to put it in the glossary in transifex ( www.transifex.com/projects/p/JEM/glossary/l/de_DE/ )

I guess it makes sense to continue in German :)

Für den Anfang einige Vorschläge:
  • Event - Veranstaltung (das Wort ist eventuell zu lang – muss in direkter Nutzung überprüft werden)
    oder es bleibt konsequent bei "Event"
  • Email - E-Mail (korrekte deutsche Schreibweise)
  • Email address - E-Mail Adresse
  • Venue - Veranstaltungsort / Ort (wenn der Kontext klar ist)
  • Plugin - Plugin (und nicht Plug-in etc.)
Mehr wird kommen ...

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago
#15389
Hi Hekla,
I think it makes sense to get some clearly defined terms for German...

So let's switch to German...
Event ist eine Möglichkeit, ich könnte mir auch mit Ereignis vorstellen, als Kompromiß in Länge und deutsches Wort.
Für das Venue denke ich ist Ort mein Favorit.
Die anderen Begriffe sind für mich so ok.

Best regards

chrisD

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago - 10 years 2 months ago
#15390
Hi chrisD

Zur Übersetzung von Event
ich hatte dafür ja "Veranstaltung" vorgeschlagen, ist aber ein recht langes Wort.
Ich habe mir eine eigenen Version der Sprachdateien gemacht und bin am Testen, ob da alles passt.
Ich mach mal eine Version mit "Event" und schaue sie mir live an.
In der aktuellen Sprachdatei ist "Veranstaltung" und "Event" bunt gemischt.
"Ereignis" finde ich keine präzise Übersetzung, da "Ereignis" auf deutsch vor allem etwas ist, das halt passiert, oft zufällig/ungeplant (z.B. Sonnenuntergang oder Vulkanausbruch).
Und in JEM sind es ja geplante Events.

Zur Übersetzung von Venue
Ort finde ich gut, wenn es im Kontext klar ist, dass es der Veranstaltungsort ist. Wenn das nicht der Fall ist würde ich "Veranstaltungsort" nehmen.

[edit]
Denkfehler meinerseits: Wenn wir "Event" nehmen, macht "Veranstaltungsort" keinen Sinn, aber "Eventort" geht ja gar nicht!
Ich muss mal nachdenken ... B)
[/edit]
Last edit: 10 years 2 months ago by hekla.

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago
#15391
Und noch was: Wir müssten uns entscheiden "der Event" oder "das Event"
Auf deutsch geht beides: www.duden.de/rechtschreibung/Event

Bei einer Suche nach "der event" gibt google 670.000 Treffer und nach "das event" 918.000 ...

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago
#15393
Hallo ihr zwei,

grundsätzlich stimme ich Hekla zu, finde das Beispiel mit dem Sonnenuntergang als unerwartetem Ereignis aber süß. :cheer: Ich bin aber auch für Veranstaltung oder Event, da Ereignis nicht wirklich bzw. nur selten passt. Bei Event bevorzuge ich das Event, ist aber sicherlich regional unterschiedlich. Da "das" sächlich ist, geht man damit auch elegant den EventInnen aus dem Weg. :laugh:
Bei Ort müssen wir aufpassen, dass es nicht mit dem Ort der Adresse verwechselt wird. Schließlich muss es ja nicht immer eine Stadt sein, sodass in Vordrucken gerne mit "PLZ Ort" untertitelt wird.

Ich kann jetzt nicht mehr genau sagen, wo es war, aber m.E. hatte ich mal irgendwo für Event und Venue eine Kurz- und Langform eingeführt, um hier ggf. Veranstaltungsort und Ort verwenden zu können.

Im übrigen fand ich Jojo's Variante cool: Was / Wann / Wo - kürzer geht's wirklich nicht! B)

Ach ja:
Wie wäre es denn statt Eventort :sick: mit Location (oder schreibt man dann Lokation? - Ne, "Bohrstelle (bei der Erölförderung)" passt nicht (immer) ;) ) Aber Platz oder Treff(punkt) finde ich nicht so recht passend.
Es ist wirklich schwierig, korrekte Begriffe zu finden, die das Layout nicht zerschießen...

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Re: determination of German terms - feste Begriffe in Deutsch

10 years 2 months ago
#15401
Hallo ihr beiden :)
Der Sonnenuntergang ist immer unerwartet wenn es Abend wird, genau so unerwartet dass ein volles Glas leer wird :P

Ich bin kein großer Freund vom Event, ist mir persönlich zu denglisch. Als Alternative wäre auch Termin in Ordnung. Aber die Variante Was/ Wann/ Wo finde ich attraktiv. Nur Terminort ist auch keine wirkliche Lösung für den Ort wenn er sich vom Ort als Teil der Adresse unterscheiden soll. Wobei sich mir die Frage stellt, ist das nicht aus dem Zusammenhang sowieso klar?

Viele Grüße

ChrisD

Please Log in or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.478 seconds